Voici la chanson de Hina Matsuri (雛祭り). Hina signifie poupée et matsuri signifie fête, donc Hina Matsuri est littéralement la fête de la poupée qui à lieu le 3 mars au Japon. Appelée aussi « la fête des filles », il existe une tradition au Japon qui consiste à disposer des poupées spéciales pour Hina Matsuri sur une estrade en gradins. Les deux poupées les plus importantes à exposer sont l’Empereur et l’Impératrice. Les filles, ce jour-là, mettent leur plus beau kimono. Quelques unes s’habillent comme les poupées et font une petite fête.
Les petits garçons ont leur fête le 5 mai,le Kodomo no hi, mais la chanson était moins jolie.
Voici les paroles :
|
1 |
明かりをつけましょう ぼんぼりに |
Allumons les lanternes |
|
お花をあげましょう 桃の花 |
Mettons des fleurs de pécher. |
|
|
五人ばやしの 笛太鼓 |
Cinq musiciens de cour jouent de la flûte et du tambour |
|
|
今日は楽しいひな祭り |
Aujourd’hui prend place la joyeuse fête des filles (ou je joyeux festival des poupées) |
|
|
2 |
お内裏様とおひな様 |
The Emperor and Hina dolls |
|
二人ならんで すまし顔 |
The two lined up with straight faces |
|
|
お嫁にいらした 姉様に |
My sister-in-law who came as a bride |
|
|
よく似た官女の 白い顔 |
Looks similar to the (doll) court lady’s white face |
|
|
3 |
金のびょうぶに うつる灯を |
The reflected light on the golden folding screen |
|
かすかにゆする 春の風 |
Gently flickers in the Spring breeze |
|
|
すこし白酒(しろざけ) めされたか |
Did you have a little white sake? |
|
|
あかいお顔の 右大臣 |
The Minister of the Right doll with the red face |
|
|
4 |
着物をきかえて 帯しめて |
Changing clothes and tying the obi |
|
今日はわたしも はれ姿 |
Today I also will dress in my finest |
|
|
春のやよいの このよき日 |
For this special Spring day |
|
|
なによりうれしい ひな祭り |
I’m happy more than anything else on Hina-Matsuri |









